|
電視劇《幸福來(lái)敲門(mén)》的是與非
注釋?zhuān)?br />
1. “代溝”的英文詞匯是“generation gap”,指年輕人和長(zhǎng)輩之間,因?yàn)樗季S方式的不同,而存在隔閡,難以互相理解。
2. “打托子”是隨州的方言,指為了達(dá)到某個(gè)目的,送禮物或錢(qián)財(cái)給別人,與“賄賂”的意思有相似之處。
3. 當(dāng)時(shí),我看電視的注意力比較集中,所以用“無(wú)恥的告密者”這樣帶有個(gè)人情緒的詞匯。
4. “江路”下放到云南農(nóng)村的時(shí)候,究竟發(fā)生了什么?電視里沒(méi)有直接呈現(xiàn),而是通過(guò)她的痛哭情緒,從側(cè)面展現(xiàn)。這里有導(dǎo)演的技巧。觀眾不喜歡看悲劇的場(chǎng)面。但是,如果跳過(guò)那段故事情節(jié),電視劇的劇情就不完整,也會(huì)與生活脫節(jié)。
5. “盜亦有道”,也就是說(shuō),盜賊也有盜賊的規(guī)則。何況那幾個(gè)二混子的偷竊,是為了向“宋征”獻(xiàn)殷勤,是為了討好她。每個(gè)人都是以自我為中心的視角去看待問(wèn)題的。
6. “毫無(wú)懸念”的意思有點(diǎn)含混。一個(gè)電視劇的故事情節(jié),如果沒(méi)有懸念的話,就缺少吸引力,我當(dāng)時(shí)要表達(dá)的意思是,她肯定會(huì)報(bào)考中文系。我也知道,這句話有值得推敲的余地,我當(dāng)時(shí)懶得仔細(xì)地考慮最合適的用詞,所以就借用了“毫無(wú)懸念”那幾個(gè)字。
7. 在我的記憶中,電視劇里的“宋征”,可能報(bào)考上海的復(fù)旦大學(xué),或北京大學(xué)中文系。我直接用“中文系”來(lái)推測(cè)她的去向,是想強(qiáng)調(diào)“中文”這兩個(gè)字。我覺(jué)得她有文科的學(xué)生的思維特點(diǎn),認(rèn)為她適合讀文科。北京大學(xué)的中文系,就是文科的類(lèi)別。
8. 在我就讀隨州市一中的時(shí)候,有過(guò)文科和理科的分班。文科的班級(jí)和理科的班級(jí),所學(xué)的知識(shí)不同。
9. 在美國(guó)讀書(shū)的時(shí)候,我在第一個(gè)學(xué)期結(jié)束后,換了一個(gè)城市,換了一所學(xué)校。剛到第二所學(xué)校的時(shí)候,聽(tīng)到一位女同學(xué)說(shuō),她的小孩,如果將來(lái)不學(xué)習(xí)中文的話,她會(huì)狠狠地打她的孩子。我似乎覺(jué)得那句話有所指向。在美國(guó)的時(shí)候,我盡量使用英文和別人交流。在回到中國(guó)之后,我曾經(jīng)給那位在美國(guó)的女同學(xué)發(fā)電子郵件,我引用了一首歌曲里的歌詞,那句話是:“我不知道你是誰(shuí),我卻知道你為了誰(shuí)”。
10. 在美國(guó)的時(shí)候,我為什么盡量使用英文?原因之一是,我的英文水平,在某些方面過(guò)得去,在某些方面有不足。
11. 有沒(méi)有這種可能:看似土里土氣的人,能熟練地使用外國(guó)的語(yǔ)言?
來(lái)自: Android客戶端
|
|